有度小说 > 传统国学 > 诗经注释 > 葛覃
    ——织布女心中的歌

    【原文】

    葛之覃兮①,施于中谷②,维叶萋萋③。

    黄鸟于飞④,集于灌木,其鸣喈喈⑤。

    葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫⑥。

    是刈是劐⑦,为纟希为纟谷⑧,服之无肄⑨。

    言告师氏⑩,言告言归⑾。 薄污我私⑿,

    薄浣我衣⒀。 害浣害否⒁,归宁父母⒂。

    【注释】

    ①葛:葛藤,一种多年生草本植物,纤维可以用来织布。覃(tan):长。 ②施(yi):蔓延。中谷:谷中。 ③维:语气助词,没有实义。萋萋:茂盛的样子。④黄鸟:黄鹂。于:语气助词,没有实义。 ⑤喈喈(jie):鸟儿鸣叫的声音。 ⑥莫莫:茂密的样子。 ⑦刈(yi):用刀割。劐:煮。 ⑧纟希:细葛纤维织成的布。纟谷:粗葛纤维织成的布。 ⑨服:穿着。无肄(yi):心里不厌弃。 ⑩言:语气助词,无实义。师氏:管女奴的老妈子。 ⑾归:指回娘家。 ⑿薄:语气助词,没有实义。污(wu):洗去污垢。私:内衣。 ⒀浣(huan):洗涤。 ⒁害(he):曷,何,什么。否:不。 ⒂归宁:指回娘家。

    【译文】

    葛草长得长又长,

    漫山遍谷都有它,

    藤叶茂密又繁盛。

    黄鹂上下在飞翔,

    飞落栖息灌木上,

    鸣叫婉转声清丽。

    葛草长得长又长,

    漫山遍谷都有它,

    藤叶茂密又繁盛。

    割藤蒸煮织麻忙,

    织细布啊织粗布,

    做衣穿着不厌弃。

    告