有度小说 > 人物传记 > 王韬评传 > 一、遁迹香港

一、遁迹香港

    1862 年10 月5 日,王韬乘坐英国怡和洋行"鲁纳"号邮轮驶离黄浦江,南下香港。一路上,虽有随船同行的江南范春泉兄弟、萧山鲁获洲以及麦华佗委派的"密司恳开"等说话作陪,但王韬总觉得心情沉重。大清王朝没给王韬带来任何好处,甚至要以大辟重刑来惩治他,可如今一旦要离开它,逃入在西洋人统治之下的"化外之地",王韬又感到若有所失。对父母之邦的依恋之情与对清朝政府的怨恨矛盾地混合在一起,牵拽着他的心绪。他以十分伤感的笔调在甲板上写下了这样的诗句:东去鲁连成蹈海,北来庚信已无家。从今便作天南叟,忍住饥寒阅岁华。①茫茫的大海,茫茫的前途,漂泊的生活,漂泊的灵魂,一种找不到人生依归的愁绪迷漫全诗。

    "鲁纳"号航行两昼夜后抵福州。越日,抵厦门。 10 月11 日午后抵香港。从此王韬变成了所谓的"化外之民"。在这块大清王朝管辖不及的"化外之地"上,他实现了思想观念由传统到现代的转变。

    六十年代的香港,在英人经营下,工商业已有一定程度的繁荣。王韬在《漫游随录》中对此曾有记载:香港本一荒岛,山下平地距海只寻丈。西人擘画经营,不遗余力,几于学精卫之填海,效愚公之移山。

    尺地寸金,价昂无埒。沿海一带多开设行铺,就山曲折之势分为三环:曰上环、中环、下环,后又增为四环,俗亦呼日"裙带路",皆取其形似也。粤人本以行贾居奇为尚,锥刀之徒,逐利而至,故贸易殊广??上、中环市廛稠密,阔剖宏深;行道者趾错肩摩,甚嚣尘上。下环则树木阴臀,绿荫缤纷,远近零星数家,有村落间意。"博胡林"一带,多西人避暑屋,景物幽逮,殊有萧寂之致。①不过这是王韬后来游历欧洲之后的倒叙文字。初到香港的王韬并没有如此平静的心情来欣赏英人的功绩。他下船伊始,情绪极坏,对什么都觉得难以忍耐。"人民椎鲁,语言侏";环境恶劣,"炎方景物种种伤吾意,气候不常迥非中土侔,视天常低视日近若炙,冬或著盛夏或披裘,鱼龙怒腾欲雨气腥臊,一黑千里飓起摇陵邱,飞虫细蚋经冬犹不死,炎飚毒雾白昼鸣鸺";②衣食住行更是样样窘迫,"所供饮食,尤难下著,饭皆成颗,坚粒硬喉,鱼尚留鳞,锐芒螫舌,肉初沸以出汤,腥闻扑鼻,蔬旋洒而入馔,生色刺眸,既臭味之差池,亦酸咸之异嗜";③"瘦妻娇女啼哭思旧土,一家四人卧床无一廖,半椽矮屋月费钱半万,风逼炊烟入户难开眸,木中虮虱① 王韬:《蘅华馆诗录》,卷三,"别上海作"。

    ① 王韬:《漫游随录》,卷一,第65 页。

    ② 王韬:《蘅华馆诗录》,卷三,"寄黄六上舍潘大杨三两茂才"。

    ③ 王韬:《弢园尺牍》,卷六,"寄杨醒速"。

    人若锥利,爬搔肌肤往往至血流"。④苦不堪言,王韬似乎掉进了地狱之门。最使王韬苦恼的是,生性好动、喜交朋友的他如今面临着既无新朋又失老友的孤独之境。他认为香港是"其俗素以操赢居奇为尚,而放于礼法,锥刀之徒逐利而至"的地方,因此,绝少"雅流在其间","地不足游,人不足语"⑤而老朋友大多因王韬为清朝"通缉要犯",害怕连累,不敢与之继续来往。他给朋友的书信有不少都落得"旧朋无一字之来"的有去无回的结果,他为此作诗自嘲亦嘲人说:谁惜寥天囚独鹤,翻嫌多事遣双鱼。

    论交四海轻刘备,乞食穷途泣伍胥。

    元修契顺从来少,赵德符林亦未逢。

    一字惧为他日累,此才转赖导邦容。

    文字岂必关科弟,风义原难望俗庸。①实际上,王韬此时自己也不愿以待罪之身与他人交游,他的诗中有"逢人怕问名"、"无求终岁闭门居"一类的句子。他将自己的名子"瀚"改为"韬",表字"兰卿"改为"懒今"、"子潜"、"仲弢"等,将所居之处命名为"天南遁窟"、"弢园"等,似乎打算从此躲开多灾多难的尘世,韬光养晦、隐姓埋名地度过他的后半生。②英国领事为王韬提供了政治庇护,却没有提供他相应的生活资助。所以初到香港的他还没有条件做闭门修心养性的寓公。他必须走出门去寻找机会挣钱活口。英国传教士理雅各(James Legge)向他提供了这样的机会。

    理雅各为英国的苏格兰人,1815 年出生于一个信奉新教的农民家庭。大学毕业后加入英国伦敦布道会,1839 年被该会派往马六甲(Maiacca)担任英华书院(Anglo Chinese col-lege)院长。 1843年,英华书院迁入香港,理雅各也一并随往①。理雅各受过专门的中文训练,有很高的汉语造诣,著有多本关于中国文化的著作,其中《中国人关于神鬼的概念》(Ihe Notions of the Chinese Concerning God and Spirits)、《孔子的生平和学说》(The Life and Teaching of Confucius)、《孟子的生平和学说》(The Life and Teaching of Mencius)、《中国的宗教:儒教和道教评述及其同基督教的比较》(TheReligions of China:Confucianism and Taoism)等在欧洲汉学界有广泛的影响。1358 年,理④ 王韬:《蘅华馆诗录》,卷三,"寄黄六上舍潘大杨三两茂才"。

    ⑤ 王韬:《弢园尺牍》,卷六,"寄穗垣寓公"。

    ① 王韬:《蘅华馆诗录》,卷三,"与人书不答"。

    ② 据洪深《申报总编纂"长毛状元"王韬考证》(载于《文学》第二卷第六号,民国二十三年)说,王韬共有别字五、别号十,即:元晦、仲弢、子久、子潜、紫诠、甫里逸民、瀛洲钓客、淞滨逋客、沪北宾萌、华鬓居士、遁窟废民、天南遁曳、泰东诗渔,欧西词客、淞北逸民等。近代中国学人,其别字别号之多,殆以王韬为最。

    ① 十九世纪中叶,香港共有三大书院,即保罗书院、大英书院,英华书院。其中以英华书院办得最为出色,主要教授西国语言文字和普通科学知识。清季洋务派人士唐廷枢等亦卒业于此。太平天国干王洪仁玕在香港时也与该院院长理雅各关系甚密。

    雅各在英国在港大商人查顿(William Jardine )和颠地( LancelotDent)资助下计划将中国儒家经典四书五经译成英文,取名为《中国经典》(The Chi-nese Classic,)。这是一个宏大的文化建设计划,需要多方面的合作。在王韬未赴香港之前,理雅各的合作者有英国传教士湛约瀚(JchnChalmers)、留美学生黄胜等,完成了四书即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》的翻译,名之为《中国经典》第一卷和第二卷。

    王韬的到港使正在苦于"助译乏人"的理雅各非常高兴。理雅各曾到过上海墨海书馆,对王韬的学问和助译圣经一事有所了解。所以,早在王韬藏匿于上海英国领事馆时,理雅各就曾与麦华忙联系,邀请王韬来英华书院助译中国经典。王韬刚到香港,他就派人前来联络,"特为位置","优礼有加"。王韬在诗文中多次谈及理雅各在他走投无路之际对