有度小说 > 文学艺术 > 徐霞客游记 > 游雁宕山日记后

游雁宕山日记后

中,这时已低伏脚下,只有北峰好像屏风一样,耸立于后。往北上二里,一道平立,狭窄得如同城墙一样,两端高高翘起,北面像崩塌一样地垂直而下,这就是南阁溪横流的分界,不像南面那样回环交错。我从东边的山巅往西边顶峰攀登,突然响起一阵踯躅徘徊的蹄声,原来是几十只受惊的鹿。那北边的一座山峰,像被斧头当中剖开一样,里面石笋参差不齐,乱崖林立,深不见底。奔跑的鹿群都坠落其中,想必有些会坠落在坑中。和尚们来到这里,又用石片投掷下去,声音如同撕裂布帛一样,好一阵才沉寂下去。鹿群越发啼鸣不止。从这里再往西走,石脊就中断了,山峰也渐渐低垂,往西北眺望雁湖,越远越低。我二十年前曾探寻雁湖,往东寻找高峰,就是在这里被断崖所阻,只好悬绳而下。以前游历了它的西面,这一次从东面到达它的高处,再没有遗憾了。往下返回静云庵,沿溪流走到大龙湫上边,往下俯视湫底的龙潭,圆圆地环绕在夹合的山崖之间,水流从卷曲的山壁上坠入潭中,又腾跃起来向下喷洒,光怪陆离,不能近看。于是越过溪流由西面上去,再向南来到大龙湫的对崖,经过两座山峰再朝南,这座岭就在石门的东边,罗汉寺的西边,往南伸出去形成芙蓉峰,再往南延伸下去为东岭。芙蓉峰圆圆地耸立在罗汉寺西南侧。来到芙蓉峰下,才有道路。往东到达罗汉寺,太阳已经西斜,仲昭已先回到寺中了。【原文】

    初五日 别卧云,出罗汉寺,循溪一里,至龙湫溪口。凡四里,逾马鞍而下。北望观音峰下,有石璺若门,层列非一。仲昭已前向灵岩。余挟一僮北抵峰下,循樵路西转二里,直抵观音、常云之麓,始知二峰上虽遥峙,其下石壁连亘成城。又循崖东跻里许,出石璺之上,丛木密荫,不能下窥。崖端盘石如擎盖,上平如砥,其下四面皆空。坐其上久之,复下循石璺而入,层崖悬裂,皆可扪而通也。璺外一峰特起,薄齐片云,圆顶拱袖,高若老僧岩,俨若小儿拱立。出路隅,居多吴氏,有吴应岳者留余餐。余挟之溯溪入,即绝顶所望吴家坑溪也,在铁板、观音之间。欲上溪左黄崖层洞,崖在铁板嶂之西,洞在崖之左,若上下二层者。抵其下,不得上,出其上,洞又在悬崖间,无可下也。乃循崖东行,又得一石璺,望其上,层叠可入,计非构木悬梯不能登。从此下一小峰,曰莺嘴岩,与吴别。东过铁板嶂下,见其中石璺更大,下若有洞流而成溪者。亟①溯流入,抵洞下,乱石窒塞,而崖左有路直上,凿坎②悬崖间,垂藤可攀。遂奋勇上,衣碍则解衣,杖碍则弃杖,凡直上一崖,复横历一崖,如是者再,又栈木为桥者再,遂入石璺中。石对峙如门,中宽广,得累级以升。又入石门两重,仰睇其上,石壁环立,青天一围,中悬如井。壁穷,透入洞中。洞底日光透处,有木梯,猱升③其上,若楼阁然。从阁左转,复得平墟,后即铁板嶂高列,东西危崖环绕,南面石璺下伏,轩敞回合,真仙灵所宅矣!内有茅屋一楹④,虚无人居。隙地上多茶树,故坎石置梯,往来其间耳。下至溪旁,有居民。遂越小剪刀峰而东,二里,入灵岩,与仲昭会。

    初六日 挟灵岩僧为屏霞嶂之游。由龙鼻洞右攀石罅上,半里,得一洞甚奇。又上半里,崖穹⑤路绝,有梯倚崖端,盖烧炭者所遗。缘梯出其上,三巨石横叠两崖间,内覆石成室,跨其外者为仙桥。其室空明幽敞,蔽于重岩之侧,虽无铁板嶂、石门之奇瑰攒合,而幽邃自成一天。复透洞左上,攀藤历栈,遂出屏霞嶂之中层,盖龙鼻顶也。崖端亦宽垲可庐⑥,后嶂犹上倚霄汉,嶂右有岩外覆,飞泉落其前。由右复攀跻崖石,几造⑦嶂顶,为削石所阻。其侧石隙一缕,草木缘附,可以着足,遂随之下。崖间多修⑧藤垂蔓,各采而携之。当石削不受树⑨、树尽不受履处,辄垂藤下。如是西越石冈者五重,降升不止数里,始下临绝涧,即小龙湫上游也。其涧发源雁顶之东南,右即铁板,左即屏霞,二嶂中坠为绝壑,重崖亏蔽⑩,上下无径,非悬绠不能飞度也。入涧,践石随流,东行里许,大石横踞涧中,水不能越,穴石下捣,两旁峭壁皆斗立,行者路绝。乃缚木为梯升崖端,复缒入前涧下流,则横石之下,穹然中空,可树十丈旗。水从石后建瓴下注,汇潭漾碧,翛然沁人。左右两崖,俱有洞高峙。由此而前,即龙湫下坠处也。余两次索剑泉,寺僧辄云在龙湫上,人力鲜达。今仍杳然,知沦没已久。欲从此横下两峰,遂可由仙桥达石室,乃斫木缚梯,盘绝岘者数四,俯视独秀、双鸾诸峰,近在屐底。既逼仙桥,隔崖中断,日已西,疲甚,乃返觅前辙,复经屏霞侧石室返寺,携囊过净名,投宿灵峰。【注释】

    ①亟(jí):急忙。

    ②坎:小坑。

    ③猱(náo)升:像猿猴似的轻捷攀升。猱:猿猴。

    ④楹:计量房屋的单位,一间或一栋。

    ⑤穹(qiónɡ):高高隆起。

    ⑥垲(kǎi):地势高而干燥。庐:这里作动词,建房。

    ⑦造:到达。

    ⑧修:长。

    ⑨石削(xuē)不受树:意为岩石陡峭,上面不长树木。

    ⑩亏蔽:遮掩。

    穴石下捣:意为穿过石穴,往下冲击。

    斗:通“陡”。

    缒(zhuì):用绳子拴住往下坠。

    穹然:这里指空洞内顶部圆弧宽敞的样子。

    建瓴(línɡ):像倾倒瓶中之水一样。瓴:陶瓶。

    翛(xiāo)然:无拘无束、自由随意的样子。沁(qìn):渗透。

    索:寻找。

    辄(zhé):就,总是。

    鲜(xiǎn):少,难以。

    盘绝岘者数(shuò)四:意为再三努力攀上山顶。盘:曲折环绕地向上攀爬。绝岘:极高的山顶。数四:再三,多次。【译文】

    初五日 告别卧云离开罗汉寺,沿着溪流走一里,来到龙湫口。一共走了四里,越过马鞍岭而下。往北看到观音峰下的石壁上有像门一样的裂缝,层层排列,不止一道。仲昭已经前去灵岩寺了,我带着一个家童往北来到观音峰下,沿着砍柴的小路往西转二里,来到观音、常云两峰的山脚。才知道这两座山峰虽然上部遥遥对峙,下部的石壁却像城墙一样联结在一起。又沿着崖壁东面往上攀登一里多,走出石缝上面,林木丛生、树荫密蔽,不能向下窥看。崖顶有块圆石就像高托而起的盖子,上面像磨石一样平滑,下部四面都是空的。在圆石上坐了很久,再下来沿着石缝往里走,崖壁上有层层裂缝,可以摸到,也可以通过。石缝外面有一座山峰挺拔耸立,逼近云层,峰顶圆形,整个山峰的形状很像一个拱手而立的小孩,与老僧山岩差不多高。走出路角,有很多姓吴的人家住在这里,有个叫吴应岳的留我吃饭。我拉着他一起沿溪流上游走去,就是在绝顶上所看到的吴家坑溪,位于铁板嶂和观音峰之间。我想攀登溪流左面黄崖上的层层洞穴。黄崖在铁板嶂的西边,洞穴在黄崖的左侧,像有上下两层。来到崖下,不能上去;走到山崖上面,洞又在崖壁中间,无法下去。于是沿着山崖往东走,又见一道石缝,仰望石缝上面,层层叠叠的可以进入,不过估计要搭木悬梯才能登上去。从这里的一座小山峰下来,就到了莺嘴岩,和吴应岳告别。向东经过铁板嶂再向下走,看见其中的石缝更大,下面像有洞中之水汇成的溪流。我急忙沿水流往里走,来到洞下,只见乱石堵塞,而崖壁左边有路可以直上,崖壁间有凿出来的石坎,并且有垂下来的藤条可以攀拉。于是奋勇攀登,衣服碍事就脱掉衣服,手杖碍事就扔掉手杖。总是攀上一道崖,又横过一道崖,像这样反复几次,又经过木头架设的几处栈桥,才进入石缝中。两块相对峙立的岩石就像门户一样,里面宽敞广阔,通过层层石级攀登上去,又经过两重石门,仰视上面,石壁环立,有双臂环抱那么大的一块青天悬挂在正中,如同倒悬的水井。石壁尽处,日光透入洞中。洞底阳光透亮的地方设有木梯,我像猿猴一样爬上去,上面就像楼阁一样。由“阁”左转,便见平坦的丘地,后面是高高排列的铁板嶂,东西两侧高崖环绕,南面的石缝低伏,这里宽敞开阔,回环并合,真是仙灵居住之地!里面有一排茅屋,空着无人居住。空地上有很多茶树,所以凿石坎搭木梯,以便上下往来。下到溪旁,有了居民。接着越过小剪刀峰往东,走了二里,进入灵岩寺,与仲昭会合。

    初六日 与灵岩寺的僧人一起去游屏霞嶂,从龙鼻洞右侧攀援石缝而上,半里,看到一个非常奇妙的洞。又上半里,山崖到了尽头,路也消失了,有梯子靠在山崖顶端,大概是烧炭人留下来的。爬梯子走到崖上,见三块巨石横叠在两崖之间,里面覆盖成石室,跨出其外的是仙桥。石室空旷明亮、幽静宽敞,隐蔽在重重山崖旁边,虽然不如铁板嶂、石门那样聚集了许多奇丽之景,但幽静深邃,自成天地;又穿过石洞往左边上去,攀援藤条,越过栈道,就出了屏霞嶂的中层,是龙鼻洞顶了。崖端也很宽阔、干燥,可以造屋居住。后面的山嶂仍高入云霄,山嶂右边有岩石往外覆盖,瀑布飞泻在岩前面。从右侧再攀登崖石,差不多到屏嶂顶端时,被陡峭的岩壁挡住了。石壁侧边有一条石缝,草木嵌附生长,可以踏脚,于是顺着石缝下去。崖壁间有许多很长的藤蔓垂挂下来,我们都采扯了一些带着。到了岩石陡峭得没有树木生长、无法落脚的地方,就拉着下垂的藤蔓下来。就这样往西穿越了五重石冈,上上下下不止数里,才到达下面的绝涧,就是小龙湫的上游。这涧水发源于雁荡山东南,右边是铁板嶂,左边是屏霞嶂,两座山峰中间下坠处是非常陡深的壑谷,又有重重叠叠的崖壁遮挡掩蔽,上下无路可通,如果没有绳索悬挂绝对无法飞越。进入涧中,踩着岩石随水流往东走了一里左右,一块巨石横挡在涧中,水不能越过,直捣巨石底部的缝隙;两旁的峭壁陡直耸立,行人无路可通。于是捆缚木头作梯子爬上巨石顶端,再用绳子拴住下到前面涧水的下游。巨石下面,中间空如穹庐,可以树立十丈高的旗帜。水从巨石背后居高临下地倾泻,汇成碧波荡漾的深潭,优哉游哉沁人心脾。左右两崖,都有洞穴高高对峙。从这里再向前,就是龙湫向下坠落的地方。我两次寻找剑泉,寺中的和尚总是说:“在龙湫上面,人力很少能够到达。”这次仍然杳无踪影,知道已经沦没很久了。想从这里横向走下两座山峰,就可以由仙桥到达石室,于是砍树木捆成梯子,四次攀越陡峰,俯视独秀、双鸾等峰,近在脚下。接近仙桥时,相隔的山崖忽然中断。太阳已经西沉,人已困乏不堪,于是寻找旧路返回,又经过屏霞嶂侧边的石室返回灵岩寺,携带行李过了净名寺,到灵峰寺投宿。【原文】

    初七日 溯寺前溪,观南碧霄冈,轩爽①无他奇。又三里,西转,望真济寺在溪北坞中。是溪西由断崖破峡而来,峡南峰为“五马朝天”,峥嵘尤甚。两旁逼仄②石蹊,内无居民,棘茅塞路。行里许,甚艰,不可穷历。北过真济寺,寺僻居北谷,游屐不到。寺右溯小溪三里,登马家山岭,路甚峻。登巅,望雁顶棱簇如莲花状,北瞰南阁,已在屐底。飞舄③而下。四里余,得新庵,弛担④于中,溯南阁溪,探宕阴诸胜。南阁溪发源雁山西北之箬袅岭,去此三十余里,与永嘉分界。由岭而南,可通芙蓉,入乐清;由岭而西,走枫林,则入瓯郡道也。溪南即雁山之阴,山势崇拓⑤,竹木蓊茸⑥,不露南面嶻嵲⑦态。溪北大山,自箬袅迤逦而来,皆层崖怪峰,变换阖辟⑧,与云雾争幻,至阁而止。又一山北之溪,自北阁来会,俱东下石门潭。门内平畴千亩,居人皆以石门为户牖⑨,此阁所由名,而南北则分以溪也。南阁有章恭毅⑩宅,西入有石佛洞、散水岩、洞仙岩诸胜。北阁有白岩寺旧址,更西有王子晋仙桥为尤奇。余冒雨穷南阁,先经恭毅宅,聚族甚盛。溯溪五里,过犁头庵,南即石佛洞,以路芜不能入。西十里,至庄坞,夹溪居民皆叶姓。散水岩在北坞中,石崖横亘,飞瀑悬流,岩左登岭有小庵。时暮雨,土人留宿庄坞,具言洞仙院之胜。

    初八日 雨未止。西溯溪行三里,山涧愈幽。随溪转而北,又二里,隔溪小径破云磴而入。东渡溪从之,忽峰回溪转,深入谷中,则烟峦历乱。峰从庄坞之后连亘至此,又开一隙,现此瑰异。执土人问之,曰:“此小纂厝也,洞仙尚在其外大溪上流。”复出而渡溪,里许,有溪自东来入,即洞仙坞溪矣。渡大溪,溯小溪东上,其中峰峦茅舍,与前无异。洞仙即在其内崖,倚峰北向,层篁翳之。乃破莽跻石隙而入,初甚隘,最上渐宽。仍南出庄坞,东还犁头庵,终不得石佛洞道。遂出过南阁,访子晋仙桥,在北阁底尚二十里。念仲昭在新庵甚近,还晤庵中。日已晡,竟不及为北阁游,东趋大荆而归。【注释】

    ①轩爽:与上文“轩豁”同义。

    ②逼仄:狭窄。

    ③飞舄(xì):飞奔。舄:鞋子。

    ④弛担:放下行李。

    ⑤崇拓:高大而延展。

    ⑥蓊(wěnɡ)茸:草木茂盛繁密的样子。

    ⑦嶻嵲(jié niè):山势高峻突兀的样子。

    ⑧阖:合。辟:开。

    ⑨户牖(yǒu):门窗。

    ⑩章恭毅:明代名臣章纶,字大经,号憨夫,又号葵心,浙江乐清人,南阁即其故里。明英宗时官至礼部右侍郎,以忠正耿直、敢于犯颜直谏著称。死后赠礼部尚书,谥号恭毅。

    王子晋:即神话人物王子乔,相传为周灵王的太子,名晋,字子晋。好吹笙作凤凰之声,后经人接引往嵩山修炼,三十年后成仙。此地仙桥,据说是他曾经之地。

    篁(huánɡ):竹林。

    晡(bū):约今下午三至五时时分。【译文】

    初七日 沿着寺前的溪流而上,观看南碧霄冈,除了高大宽敞之外没有其他可以称奇的地方。又走三里,往西转,远望真济寺位于溪北的山坞中。这条溪流从西边沿着断崖穿过峡谷而来,峡谷南面的山峰名“五马朝天”,特别高峻。两旁是狭窄的石路,里面无人居住,荆棘茅草堵塞道路。走了一里左右,非常艰难,不能走到尽头。往北过真济寺,寺庙位于偏僻的北面山谷中,游人从来没有到过。从寺右沿小溪走了三里,攀登马家山岭,道路十分陡峻。登上岭顶,遥望雁山顶峰,棱角簇拥成莲花形状,往北俯瞰南阁,已在脚下。脚步飞快地下山,行了四里多,看到一座新庵,把行李放在庵中,沿南阁溪而上,探访雁荡山北面的各处胜景。南阁溪发源于雁荡山西北的箬袅岭,距离这里三十多里,和永嘉县分界。沿岭往南去,可以通到芙蓉峰,进入乐清县境;沿岭往西去,经过枫林,则是去温州府的道路。溪水南边就是雁荡山的北面,山势高耸开阔,茂林修竹,郁郁葱葱,看不出南面那种高峻的形态。溪水北边的大山,从箬袅岭曲折连绵地延伸过来,都是重叠的崖壁和怪异的峰峦,开合变换,似乎在与云雾争幻异之奇,直到南阁而止。山北又有一条溪流,从北阁流来此汇合,一齐往东流入石门潭。石门内有平坦开阔的良田千亩,里面的居民都以石门为门窗,这就是“阁”这个名称的由来,而南北则是以溪流为分界。南阁有章恭毅宅,往西进去有石佛洞、散水岩、洞仙岩众多名胜。北阁有白岩寺旧址,再往西有王子晋仙桥,尤为奇特。我冒雨走遍南阁,先过章恭毅宅,聚居在这里的章氏家族人丁兴盛。沿溪流走五里,经过犁头庵,往南就是石佛洞,因为路上荒草丛生不能进去。往西走十里到庄坞,溪流两岸的居民都姓叶。散水岩在北坞中,石崖横贯,瀑布高挂,飞流直下。从岩峰左面登上山岭,有一座小小的庵堂。此时天色已晚,又下着雨,当地人留我在庄坞住宿,并详细地说到洞仙院的胜景。

    初八日 雨未停。往西沿溪流走二里,山中涧溪越来越幽深。随溪流向北,又走两里,溪对岸有条小路,石磴直通云霄。往东渡过溪流随小路而行,忽然峰回溪转,进到山谷之中,则云烟笼罩,山峦杂乱。这些山峰都是从庄坞之后连绵不断地延伸到这里,又裂开一道缝隙,展现出这瑰丽奇异的景色。拉住当地人打听,回答说:“这里是小纂厝,洞仙还在它外面的大溪上游。”再出来渡过溪流,走一里左右,有条小溪从东边流来汇合,就是洞仙坞的溪流。渡过大溪,沿小溪向东而上,溪谷中峰峦茅屋掩映,和先前没有什么不同。洞仙院就在溪谷的内崖壁上,背靠峰峦、朝向北面,有重重竹林遮蔽。于是拨开杂草踩着石缝攀登而上,起初十分狭窄,最上面渐渐宽阔。仍旧向南出了庄坞,再向东返回犁头庵,最后还是没有找到去石佛洞的路。于是从犁头庵出来,经过南阁,询问子晋仙桥,得知在北阁下面,还有二十里路程。想到仲昭在新庵,离这里很近,回到庵里和他相会。

    天色已近黄昏,竟来不及游览北阁了,向东走大荆驿而归。【评析】

    作者前后共有三次游览雁荡山。首次是在万历四十一年(1613)四月,即如前篇所记。二十年后,即崇祯五年(1632)三月二十一日至四月十五日,作者二游雁荡山,但在《徐霞客游记》中不见记载。此后一个月,即当年四月二十八日至五月初六间,他又三游雁荡山,写下这篇游记。这一年,他47岁。

    从前后两篇游记的比较中可以看出,前次游历时间较短(四天),以观赏为主,游记中多以比喻手法,对雁荡山的景观进行生动形象的刻画描写。而这次,则前后共花了十天,以考察为主。所以本篇篇幅较长,重在客观具体的描述。文中对于雁荡山的各种景观,无不进行细细观察,层层梳理,将山形水势,来龙去脉,景物特点,相互关系等等,表现得十分清晰准确,历历在目。

    同时,在作者笔下,还处处体现山水的险恶、旅途的艰辛和作者不畏艰险的顽强精神。如五月初一登天聪洞、初五日攀石璺、初六日游屏霞嶂等处,其艰难险阻、奋力攀登的情景,令人如亲历其境,为之担惊。初四日那一段骇鹿的描写,更令人心恻,并想见山崖峭壁的狰狞险峻。作者首游雁荡时,为证实《志》中“龙湫之水,即自宕来”的记载,奋力寻湖,却无功而返。此番则下定决心,改道重探,终于以亲身实地的考察,得出雁湖之水“皆与大龙湫风马牛无及云”的结论,推翻了旧说的错误,表现了他顽强坚韧的探索意志和认真求实的科学精神。