有度小说 > 励志成功 > 最震撼人心的声音 > Chapter Ⅵ 舞动最锋利的匕首(1)

Chapter Ⅵ 舞动最锋利的匕首(1)

当然,还要附加规定,如果需要的话,可以提前复会。下周会议所要考虑的议题,一有机会就通知全体议员。现在,我请求下议院,根据以我的名义提出的决议案,批准已采取的各项步骤,将它记录在案,并宣布对新政府的信任。

    So I considered it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today. Mr. Speaker agreed, and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House. At the end of the proceedings today, the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, the 21st in May, with, of course, provision for earlier meeting, if need be. The business to be considered during that week will be notified to Members at the earliest opportunity. I now invite the House, by a resolution which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.

    组成一届具有这种规模和复杂性的政府,本身就是一项严肃的任务。但是大家一定要记住,我们正处在历史上一次最伟大的战争的初期阶段,我们正在挪威和荷兰的许多地方进行战斗,我们必须在地中海地区做好准备,空战仍在继续,众多的战备工作必须在国内完成。

    So to form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations have to be made here at home.

    在这危急存亡之际,如果我今天没有向下议院作长篇演说,我希望能够得到你们的原谅。我还希望,因为这次政府改组而受到影响的任何朋友和同事,或者以前的同事,会对礼节上的不周之处予以充分谅解。这种礼节上的欠缺,到目前为止是在所难免的。

    In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make all allowances, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.

    正如我曾对参加本届政府的成员所说的那样,我要向下议院说:“我没什么可以奉献,有的只是热血、辛劳、眼泪和汗水。”